![]()  | 
		Címdokumentumok térképe  | 
	|
		![]()  | 
		Ómagyar Mária-siralom – 		
		Az első fennmaradt magyar – és egyben finnugor – vers. A 13. sz.- i, 37 soros, két hasábba írt 
		és 132 szóból álló szövegemlék egy latin nyelvű, úgynevezett Leuveni Kódexben maradt fenn, a 
		hártyakódex 134b lapján. Bár a vers több latin mintára vezethető vissza, önálló irodalmi alkotás, 
		amely szabadon ötvözi a korábbi példákat. Valószínűleg lejegyzését megelőzően prédikációk alkalmával 
		énekelték vagy mondták szövegét. Vita folyik arról, hogy a versből kimaradt egy rész, és 
		elképzelhető, hogy folytatását talán később kitépték a kódexből. Az is vitatott, hogy az írás miért 
		olyan halvány éppen ezen a részen: kidörzsölődött a használattól vagy szándékosan kidörzsölték? A 
		kódex latin törzsszövegét valószínűleg egy olasz Domonkos-rendi szerzetes írta, és nem sokkal a munka 
		elkészülte után Észak-Olaszországban – talán Bolognában – magyar Domonkos-rendi 
		szerzetesekhez került a mű. Ők az üresen maradt felületekre latin és magyar nyelvű szövegeket szúrtak 
		be. Három ember kézjegye különböztethető meg, és egyikük írta le Mária siralmát fiáért. A kódexben 
		lévő versre 1922-ben Georg Leidinger, a müncheni Bajor Állami Könyvtár kézirattárának igazgatója 
		figyelt fel, azt pedig, hogy ómagyar szövegről van szó, a magyarul is értő Franz Babinger müncheni 
		szlavista és turkológus állapította meg. A szöveget Gragger Róbert, a berlini Collegium Hungaricum 
		igazgatója és Jakubovich Emil, a Nemzeti Múzeum főkönyvtárosa fejtette meg kinagyított fényképek 
		segítségével. A vers címét Gragger Róbert adta, aki elsőként jelentette meg az Ómagyar Mária-siralom 
		szövegét (ismertetéssel magyar és német nyelven, Jakubovich Emil jegyzeteinek felhasználásával). Ez 
		máig a kódex legrészletesebb leírása is egyben.  | 
		Összeállította:  Varga Anna Utolsó frissítés: 2003. november 7. © 2003. MTA  | 
	
| Kapcsok a világháló felé | ||
| ¬ Nyitóoldal ® |