Címdokumentumok térképe |
||
Ómagyar Mária-siralom –
Az első fennmaradt magyar – és egyben finnugor – vers. A 13. sz.- i, 37 soros, két hasábba írt
és 132 szóból álló szövegemlék egy latin nyelvű, úgynevezett Leuveni Kódexben maradt fenn, a
hártyakódex 134b lapján. Bár a vers több latin mintára vezethető vissza, önálló irodalmi alkotás,
amely szabadon ötvözi a korábbi példákat. Valószínűleg lejegyzését megelőzően prédikációk alkalmával
énekelték vagy mondták szövegét. Vita folyik arról, hogy a versből kimaradt egy rész, és
elképzelhető, hogy folytatását talán később kitépték a kódexből. Az is vitatott, hogy az írás miért
olyan halvány éppen ezen a részen: kidörzsölődött a használattól vagy szándékosan kidörzsölték? A
kódex latin törzsszövegét valószínűleg egy olasz Domonkos-rendi szerzetes írta, és nem sokkal a munka
elkészülte után Észak-Olaszországban – talán Bolognában – magyar Domonkos-rendi
szerzetesekhez került a mű. Ők az üresen maradt felületekre latin és magyar nyelvű szövegeket szúrtak
be. Három ember kézjegye különböztethető meg, és egyikük írta le Mária siralmát fiáért. A kódexben
lévő versre 1922-ben Georg Leidinger, a müncheni Bajor Állami Könyvtár kézirattárának igazgatója
figyelt fel, azt pedig, hogy ómagyar szövegről van szó, a magyarul is értő Franz Babinger müncheni
szlavista és turkológus állapította meg. A szöveget Gragger Róbert, a berlini Collegium Hungaricum
igazgatója és Jakubovich Emil, a Nemzeti Múzeum főkönyvtárosa fejtette meg kinagyított fényképek
segítségével. A vers címét Gragger Róbert adta, aki elsőként jelentette meg az Ómagyar Mária-siralom
szövegét (ismertetéssel magyar és német nyelven, Jakubovich Emil jegyzeteinek felhasználásával). Ez
máig a kódex legrészletesebb leírása is egyben. |
Összeállította: Varga Anna Utolsó frissítés: 2003. november 7. © 2003. MTA |
|
Kapcsok a világháló felé | ||
¬ Nyitóoldal ® |